Exodus 12:21

LXX_WH(i)
    21 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3956 A-ASF πασαν G1087 N-ASF γερουσιαν G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G565 V-AAPNP απελθοντες G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4263 N-ASN προβατον G2596 PREP κατα G4772 N-APF συγγενειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2380 V-AAD-2P θυσατε G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα
HOT(i) 21 ויקרא משׁה לכל זקני ישׂראל ויאמר אלהם משׁכו וקחו לכם צאן למשׁפחתיכם ושׁחטו הפסח׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7121 ויקרא called H4872 משׁה Then Moses H3605 לכל for all H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H4900 משׁכו them, Draw out H3947 וקחו and take H6629 לכם צאן you a lamb H4940 למשׁפחתיכם according to your families, H7819 ושׁחטו and kill H6453 הפסח׃ the passover.
Vulgate(i) 21 vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
Clementine_Vulgate(i) 21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.
Wycliffe(i) 21 Forsothe Moises clepide alle the eldre men of the sones of Israel, and seide to hem, Go ye, and take a beeste by youre meynees, and offre ye fase; and dippe ye a bundel of isope,
Tyndale(i) 21 And Moses called for the elders off Israel and sayde vnto them: chouse out and take to euery housholde a shepe, ad kyll passeouer.
Coverdale(i) 21 And Moses called all the Elders of Israel, and sayde vnto them: Chose out, and take to euery housholde a shepe, and kyll Passeouer vnto the LORDE:
MSTC(i) 21 And Moses called for the elders of Israel and said unto them, "Choose out, and take to every household a sheep and kill, Passover.
Matthew(i) 21 And Moses called for the elders of Israel & sayde vnto them: chose out & take to euerye housholde a shepe, & kyl passeouer.
Great(i) 21 Moses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: chose out and take you to euery housholde of you a shepe, and kyll it for passeouer.
Geneva(i) 21 Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer.
Bishops(i) 21 Moyses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: Choose out, and take you to euery housholde of you a lambe, and kyll the passouer
DouayRheims(i) 21 And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.
KJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
KJV_Cambridge(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
Thomson(i) 21 Moses therefore convened the whole senate of the children of Israel and said to them, Go take for yourselves the sheep according to your families and kill the passover;
Webster(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take you a lamb, according to your families, and kill the passover.
Brenton(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐκάλεσε δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν, καὶ θύσατε τὸ πάσχα.
Leeser(i) 21 And Moses called for the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take for yourselves lambs according to your families, and kill the passover sacrifice.
YLT(i) 21 And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
JuliaSmith(i) 21 And Moses will call for all the old men of Israel and he will say to them, Draw out and take to yourselves a sheep according to your tribes, and slaughter the passing over.
Darby(i) 21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
ERV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
ASV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
Rotherham(i) 21 So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,––Proceed and take for yourselves one of the flock, according to your families, and slay the passover.
CLV(i) 21 Moses called for all the elders of Israel and said to them: Draw out and take for yourselves from the flock for your families, and slay the passover.
BBE(i) 21 Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
MKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the passover.
LITV(i) 21 And Moses called to all the elders of Israel and said to them Draw out and take of the flock for you and for your families, and kill the passover.
ECB(i) 21 Then Mosheh calls for all the elders of Yisra El and says to them, Draw out and take of the flock for your families and slaughter the pasach:
ACV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take to you lambs according to your families, and kill the Passover.
WEB(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
NHEB(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover lamb.
AKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
KJ2000(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
UKJV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
TKJU(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out and take yourselves a lamb according to your families, and kill the Passover lamb.
EJ2000(i) 21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.
CAB(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your families, and slay the Passover lamb.
LXX2012(i) 21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindred, and kill the passover.
NSB(i) 21 Moses called all the elders of Israel and said: »Take lambs according to your families and slay the Passover lamb.
ISV(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb.
LEB(i) 21 And Moses called all the elders of Israel, and he said to them, "Select and take for yourselves sheep for your clans and slaughter the Passover sacrifice.
BSB(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.
MSB(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.
MLV(i) 21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take to you* lambs according to your* families and kill the Passover.
VIN(i) 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Choose sheep for your families, and slaughter the Passover lamb.
Luther1545(i) 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann für sein Gesinde und schlachtet das Passah.
Luther1912(i) 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.
ELB1871(i) 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
ELB1905(i) 21 Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet Sondert aus; Eig. ziehet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
DSV(i) 21 Mozes dan riep al de oudsten van Israël, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha.
Giguet(i) 21 ¶ Et MoÏse appela les anciens des fils d’Israël, et il leur dit: Séparez-vous, prenez chacun une tête de menu bétail par famille, et immolez la pâque.
DarbyFR(i) 21
Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
Martin(i) 21 Moïse donc appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque.
Segond(i) 21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
SE(i) 21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
ReinaValera(i) 21 Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
JBS(i) 21 ¶ Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
Albanian(i) 21 Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët.
RST(i) 21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
Arabic(i) 21 فدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسحبوا وخذوا لكم غنما بحسب عشائركم واذبحوا الفصح.
ArmenianEastern(i) 21 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար:
Bulgarian(i) 21 И Мойсей повика всичките старейшини на Израил и им каза: Изберете и си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.
Croatian(i) 21 Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu.
BKR(i) 21 Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze.
Danish(i) 21 Da kaldte Mose ad alle de ældste af Israel og sagde til dem: Henter frem og tager eder smaat Kvæg for eders Slægter og slagter Paaskelammet.
CUV(i) 21 於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 。
CUVS(i) 21 于 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 众 长 老 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 按 着 家 口 取 出 羊 羔 , 把 这 逾 越 节 的 羊 羔 宰 了 。
Esperanto(i) 21 Moseo alvokis cxiujn cxefojn de Izrael, kaj diris al ili:Elektu kaj prenu al vi sxafidojn laux viaj familioj, kaj bucxu la Paskon.
Finnish(i) 21 Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi
FinnishPR(i) 21 Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas.
Haitian(i) 21 Moyiz rele tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, li di yo: -Se pou chak moun al chache yon ti mouton osinon yon ti kabrit pou yo touye pou fèt delivrans lan pou fanmi nou.
Hungarian(i) 21 Elõhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát.
Indonesian(i) 21 Musa memanggil semua pemimpin Israel dan berkata kepada mereka, "Pergilah dan ambillah bagi keluargamu seekor anak domba untuk perayaan Paskah.
Italian(i) 21 Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua.
ItalianRiveduta(i) 21 Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua.
Korean(i) 21 모세가 이스라엘 모든 장로를 불러서 그들에게 이르되 `너희는 나가서 너희 가족대로 어린 양을 택하여 유월절 양으로 잡고
Lithuanian(i) 21 Tada Mozė sušaukė visus Izraelio vyresniuosius ir jiems tarė: “Eikite, imkite avinėlį savo šeimoms ir pjaukite jį Paschai.
PBG(i) 21 Wezwał tedy Mojżesz wszystkich starszych Izraelskich, i rzekł do nich: Odłączcie, a weźmijcie sobie baranka według familii swych, a zarznijcie na święto przejścia.
Portuguese(i) 21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
Norwegian(i) 21 Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet!
Romanian(i) 21 Moise a chemat pe toţi bătrînii lui Israel, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre, şi junghiaţi Paştele.
Ukrainian(i) 21 І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.